2-1-1 作戰 Waging War:
孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬;千里饋糧,
Sunzi said: In the operations of war, where there are in the field a thousand chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them thousand li (mile / KM),
2-1-2 作戰 Waging War:
則內外之費賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,
the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of gold / silver per day. (gold or silver? See where you are.)
2-1-3 作戰 Waging War:
然後十萬之師舉矣。
Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
戰車
古代用於賽跑和戰鬥的兩輪車輛,由一匹或多匹馬拉動。
chariot
a two-wheeled vehicle that was used in ancient times for racing and fighting and was pulled by a horse or horses.
披甲的
「披甲」是一個形容詞,描述被鎧甲覆蓋或保護的事物或人,通常指金屬盔甲,尤其是:鎖子甲。它也可以更廣泛地用來描述:被盔甲保護的事物或人。
mail-clad
"Mail-clad" is an adjective describing something or someone covered or protected by mail, typically referring to metal armor, especially chainmail. It can also be used more broadly to describe anything or anyone protected by armor.
2-2-1 作戰 Waging War:
其用戰也,貴勝;而不貴久,
When you engage in actual fighting, value the winning rather lasting.
2-2-2 作戰 Waging War:
久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。
If the victory is coming in long time, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped.
If you lay siege to a town, even a city, you will exhaust your strength.
More, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be enough.
2-2-3 作戰 Waging War:
夫鈍兵、挫銳、屈力、殫貨,則諸侯乘其弊而起,
Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains / warlord / army power will take advantage of your weakness.
2-2-4 作戰 Waging War:
雖有智者,不能善其後矣!
Then no man, however wise, will be able to deal with the consequences that must ensue.
2-2-5 作戰 Waging War:
故:兵聞拙速,未睹巧之久也;
Thus, though we have heard of stupid haste in war is OK, cleverness has never been seen associated with long delays.
2-2-6 作戰 Waging War:
夫兵久而國利者,未之有也。
There is no such case as a country having benefited from prolonged warfare.
2-3-1 作戰 Waging War:
故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。
It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.
2-3-2 作戰 Waging War:
善用兵者,役不再籍,糧不三載,
The skillful Commander does not raise a second recruit from same homeland, neither are his supply-wagons loaded more than twice.
2-3-3 作戰 Waging War:
取用于國,因糧于敵,故軍食可足也。
Bring war material with you from home, but forage on the enemy. Thus the army will have food enough for its needs.
2-3-4 作戰 Waging War:
國之貧于師者遠輸,
Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions from a distance.
2-3-5 作戰 Waging War:
遠輸則百姓貧,
Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be impoverished.
2-3-6 作戰 Waging War:
近于師者貴賣,
On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up;
2-3-7 作戰 Waging War:
貴賣則百姓財竭,
and high prices cause the people's substance to be drained away.
2-3-8 作戰 Waging War:
財竭則急于丘役,
When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy exactions.
2-3-9 作戰 Waging War:
力屈財殫,內虛于家,百姓之費,十去其七,
With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and seven-tenths of their income will be dissipated;
2-3-10 作戰 Waging War:
公家之費,破車罷馬,甲冑矢弩,戟楯蔽櫓,丘牛大車,十去其六。
While government expenses for broken chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to six-tenths of its total revenue.
2-4-1 作戰 Waging War:
故智將務:食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾,得敵一石,當我二十石。
Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store.
2-4-2 作戰 Waging War:
故殺敵者:怒也,取敵之利者:貨也。
Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be advantage from defeating the enemy, they must have their rewards.
2-4-3 作戰 Waging War:
故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗,車雜而乘之,卒善而養之,是謂:勝敵而益強。
Therefore, in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those should be rewarded who took the first. Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly treated and kept. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength.
2-5-1 作戰 Waging War:
故:兵貴勝,不貴久;
In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns.
2-5-2 作戰 Waging War:
故:知兵之將,民之司命,國家安危之主也。
Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril.
沒有留言:
張貼留言